海边的贝壳

<i>“我好像是在海上玩耍,时而发现了一个光滑的石子儿,<br>时而发现了一个美丽贝壳而为之高兴的孩子。<br>尽管如此,那真理的海洋还是神秘地展现在我们面前。”<br>——伊萨克·牛顿</i>
共3页 1 2 3 下一页 最后一页

 瓦尔登湖(五) -[瓦尔登湖 ]
 @ 18:35  2003-10-25

But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool's life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:—

  Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
  Et documenta damus qua simus origine nati.

Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,—

  "From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care,
   Approving that our bodies of a stony nature are."

So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.

人可是在一个大错底下劳动的啊。人的健美的躯体,大半很快地被犁头耕了过去,化为泥土中的肥料。像一本经书里说的,一种似是而非的,通称“必然”的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了胠箧的盗贼。这是一个愚蠢的生命,生前或者不明白,到临终,人们终会明白的,据说,杜卡利盎和彼尔在创造人类时,是拿石头扔到背后去。诗云:

    Inde genus durum sumus,experiensque laborum,
    Et doeumenta damus qua simus origine nati。

后来,罗利也吟咏了两句响亮的诗:

    “从此人心坚硬,任劳任怨,
    证明我们的身体本是岩石。”

真是太盲目地遵守错误的神示了,把石头从头顶扔到背后去,也不看一看它们坠落到什么地方去。

生词:seeming,compost,moth,rust,corrupt,sonorous,blundering


Creative Commons License
XML
blogger
del.icio.us
furl.net
Wikipedia


分类目录

最后更新

最新评论

存档

中文Blog

程序员Blog

维基人Blog

链接





共3页 1 2 3 下一页 最后一页